Plum Blossoms

出自宋代王安石的《梅花》

line

Wang Anshi (王安石)


墙角数枝梅,凌寒独自开。
遥知不是雪,为有暗香来。

Plum Blossoms

line

DoubleSpeak Staff


Plum Blossoms

translated into English by Zijie (Harry) Zhu


By the wall’s corner, a few plum branches bloom in the bitter cold. From afar, I know they are not snow, for a subtle fragrance permeates the winter air.

Plum Blossoms

translated into English by Ava Ye


In a wall corner, plum blossoms Bloom alone against the winter. From afar, I know it is not snow, As a soft fragrance drifts over.

Švestkové Květy

translated into Czech by Katherine Rozsypalek

V rohu zdi, švestkové květy, Kvetou samy proti chladu. Zdaleka, já vím že to není sníh, Jak jemná vůně zavěje.

Цветения сливы

translated into Russian by Daria Knurenko

На углу стены, цветения сливы Распускаются, одни, наперекор зиме. Издали я знаю — это не снег, Когда их легкий аромат приносит ветром.

Цвіт сливи

translated into Ukranian by Daria Knurenko

За кутом стіни, цвіт сливи Розпустився, один, проти зими. Здалека видно, що це не сніг, Коли вітер приносить його легкий аромат.

Flores de Ciruelo

translated into Spanish by Alisha Kumar

En la esquina de una pared, flores de ciruelo Florecen solas contra el invierno Desde lejos, sé que no es nieve Mientras una suave fragancia flota

أزهار‭ ‬الخوخ

translated into Arabic by Elias Ziyadeh

في‭ ‬زاوية‭ ‬الحائط،‭ ‬أزهار‭ ‬الخوخ تزهر‭ ‬وحدها‭ ‬أمام‭ ‬الشتاء‭.‬ من‭ ‬بعيد،‭ ‬أعرف‭ ‬أنها‭ ‬ليست‭ ‬الثلج، عندما‭ ‬تحمل‭ ‬الريح‭ ‬عطر‭ ‬حلو‭.‬

Les Fleurs de Prunier

translated into French by Elias Ziyadeh and Daria Knurenko

Dans un coin du mur, les fleurs des prunes S’épanouissent seules contre l’hiver. De loin, je sais que ce n’est pas la neige, Quand le vent porte un doux parfum.