Poema XVII
Pablo Neruda
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.
Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.
Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.
Inclinado a las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.
Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.
Leaning Into the Afternoons
Naomi Bernstein
Leaning into the afternoons I toss my weary nets
to your eyes, they are oceans.
There the nets stretch and flare in a tall fire,
my loneliness thrashes with arms like a man drowning.
I send red signals toward your absent eyes
that drift like the sea to the shore of the lighthouse.
But you guard only darkness, distant girl of mine,
and from your gaze rises a shore of fear sometimes.
Leaning into the afternoons I toss my weary nets
to this sea that shakes your eyes, they are oceans.
The nocturnal birds peck the first stars
that shine like my soul when I love you.
The night gallops on its mare of shadow
scattering blue wheat over the field.