Einsamkeit
Rainer Maria Rilke
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttauscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen…
The translator of this Korean version of Rilke’s poem is anonymous.
고독은 비와도 같은 것
저녁을 찾아 바다에서 오른다.
멸고 먼 외진 들녘에서 오른다
늘상 고적하기만 한 하늘로 옮겨갔다가
하늘에서 비로소 도시에 내린다.
아침을 향해 골목골목이 몸을 일으키고
아무것도 찾아내지 못한 욕신들이
실망과 슬픔에 젖어 서로 떠나갈 때,
서로 미워하는 사람들이
같은 잠자리에서 함께 잠들어야 할 때,
낮과 밤이 뒤엉킨 시각, 비가 되어 내리면
고독은 강물과 함께 흘러간다…..
Loneliness
Claris Park
Loneliness is like a rainfall.
She rises from the sea against the night;
from far and distant plains,
she travels to the Heavens, who had always held her.
She rains downward in the indistinguishable hours,
when all alleyways turn into each after morning,
and when the bodies, which have found nothing,
depart from one another wet with dissapointment and sadness;
and when people who hate each other
must slumber together in one bed:
Loneliness flows with the river waters...