별 헤는 밤
Yun Dong-ju
계절이 지나가는 하늘에는
가을로 가득 차 있습니다.
나는 아무 걱정도 없이
가을 속의 별들을 다 헤일 듯합니다.
가슴속에 하나 둘 새겨지는 별을
이제 다 못 헤는 것은
쉬이 아침이 오는 까닭이요,
내일 밤이 남은 까닭이요,
아직 나의 청춘이 다하지 않은 까닭입니다.
별 하나에 추억과
별 하나에 사랑과
별 하나에 쓸쓸함과
별 하나에 동경과
별 하나에 시와
별 하나에 어머니, 어머니,
어머님, 나는 별 하나에 아름다운 말 한 마디씩 불러 봅니다. 소학교 때 책상을 같이 했던 아이들의 이름과, 패, 경, 옥, 이런 이국 소녀들의 이름과 벌써 아기 어머니 된 계집애들의 이름과, 가난한 이웃 사람들의 이름과, 비둘기, 강아지, 토끼, 노새, 노루, 프랜시스 잼, 라이너 마리아 릴케, 이런 시인의 이름을 불러 봅니다.
이네들은 너무나 멀리 있습니다.
별이 아슬히 멀듯이.
어머님,
그리고 당신은 멀리 북간도에 계십니다.
나는 무엇인지 그리워
이 많은 별빛이 내린 언덕 위에
내 이름자를 써 보고
흙으로 덮어 버리었습니다.
딴은 밤을 새워 우는 벌레는
부끄러운 이름을 슬퍼하는 까닭입니다 .
그러나 겨울이 지나고 나의 별에도 봄이 오면
무덤 위에 파란 잔디가 피어나듯이
내 이름자 묻힌 언덕 위에도
자랑처럼 풀이 무성할 게외다.
The Night I Count the Stars
Nadia Park
In the sky where seasons pass,
autumn fills the air.
Without any hesitation,
I will count the stars deep in autumn.
All the stars engraved in my chest,
I cannot count them all
because morning comes too soon,
because tomorrow’s evening still remains,
because my youth is still incomplete.
One star for memory
One star for love
One star for loneliness
One star for longing
One star for poem
One star for mother, mother.
Mother, I attempt to call out to each star its beautiful name.
Names of the children I shared a desk with in primary school, names of foreign girls such as Pae, Kyung, Ok, names of girls who have already become mothers, names of penniless neighbors, names of animals like pigeon, dog, rabbit, mule, deer, and names of poets such as Francis Jammes, Rainer Maria Rilke,
I attempt to call them.
They are too far
in the way stars are infinitely distant.
And Mother,
you are far off in North Kando.
I grieve for some unknown
on top the hill where a fountain of starlights falls.
I write my name
and cover it up with soil.
And the cicadas cry through the night
over my shameful name.
But when winter passes and spring arrives, even to my star,
in the way green grass blooms on graves,
on top of the hill where my name is buried,
like pride, grass will lusciously overflow.