To an Oak

致橡树

line

Shu Ting


我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光,
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下;
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人,
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,也像戟;
我有我红硕的花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱——
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,
足下的土地。

To an Oak

line

Johnathan Zheng


If I love you –
I’ll never resemble a trumpet vine,
borrowing your branches to flaunt myself;
 
If I love you –
I’ll never imitate a lovebird,
repeating songs for cool shade;
 
and more than a wellspring,
providing solace year-round;
and more than a mountain peak,
lifting your outlines, proclaiming your majesty;
even sunlight
even spring showers;
no, these are not enough!
 
I have to be a kapok tree by your side,
standing with you, vivid.
Roots, clasp firmly underneath;
Leaves, touch the clouds together.
With every passing gust of wind,
we nod to each other,
and no one
can catch what we are saying.
 
You, with your copper branches and iron trunk
like knives, swords, and halberds.
I, with my red-hot flowers
like heavy sighs,
gallant beacons.
 
We share the burden of cold, thunder, and lightning.
We share the joy of fog, mist, and sun rays.
Forever seeming separate,
yet harmonious. Root-bound.
 
This is the greatest love of all,
faithful throughout:
Love –
I love not only your steadfast stature,
but also your enduring state. 
The land beneath you.