Salute and Wish

Saluto e augurio

line

Pier Paolo Pasolini


Friulian

A è quasi sigùr che chista a è la me ultima poesia par furlàn; e i vuèj parlàighi a un fassista prima di essi (o ch’al sedi) massa lontàn. Al è un fassista zòvin, al varà vincia un, vincia doi àins: al è nassùt ta un paìs, e al è zut a scuela in sitàt. Al è alt, cui ociàj, il vistìt gris, i ciavièj curs: quand ch’al scumìnsia a parlàmi i crot ch’a no’l savedi nuja di politica e ch’al serci doma di difindi il latìn e il grec, cuntra di me; no savìnt se ch’i ami il latin, il grec — e i ciavièj curs. Lu vuardi, al è alt e gris coma un alpìn. “Ven cà, ven cà, Fedro. Scolta. I vuèj fati un discors ch’al somèa un testamìnt. Ma recuàrditi, i no mi fai ilusiòns su di te: jo i sai ben, i lu sai, ch’i no ti às, e no ti vòus vèilu, un còur libar, e i no ti pos essi sinsèir: ma encia si ti sos un muàrt, ti parlarài. Difìnt i palès di moràr o aunàr, in nomp dai Dius, grecs o sinèis. Moùr di amòur par li vignis. E i fics tai ors. I socs, i stecs. Il ciaf dai to cunpàins, tosàt. Difìnt i ciamps tra il paìs e la campagna, cu li so panolis, li vas’cis dal ledàn. Difìnt il prat tra l’ultima ciasa dal paìs e la roja. I ciasàj a somèjn a Glìsiis: giolt di chista idea, tènla tal còur. La confidensa cu’l soreli e cu’ la ploja, ti lu sas, a è sapiensa santa. Difìnt, conserva prea. La Repùblica a è drenti, tal cuàrp da la mari. I paris a àn serciàt, e tornàt a sercià di cà e di là, nass’nt, murìnt, cambiànt: ma son dutis robis dal passàt. Vuei: difindi, conservà, preà. Tas: la to ciamesa ch’a no sedi nera, e nencia bruna. Tas! Ch’a sedi ’na ciamesa grisa. La ciamesa dal siun. Odia chej ch’a volin dismòvisi e dismintiàssi da li Paschis... Duncia, fantàt dai cialsìns di muàrt, i ti ài dita se ch’a volin i Dius dai ciamps. Là ch’i ti sos nassùt. Là che da frut i ti às imparàt i so Comandamìns. Ma in Sitàt? Scolta. Là Crist a no’l basta. A coventa la Gl’sia: ma ch’a sedi moderna. E a coventin i puòrs. Tu difìnt, conserva, prea: ma ama i puòrs: ama la so diversitàt. Ama la so voja di vivi bessòj tal so mond, tra pras e palàs là ch’a no rivi la peràula dal nustri mond; ama il cunfìn ch’a àn segnàt tra nu e lòur; ama il so dialèt inventàt ogni matina, par no fassi capì; par no spartì cun nissùn la so ligria. Ama il sorel di sitàt e la miseria dai laris; ama la ciar da la mama tal fì. Drenti dal nustri mond, dis di no essi borghèis, ma un sant o un soldàt: un sant sensa ignoransa, un soldàt sensa violensa. Puarta cun mans di sant o soldàt l’intimitàt cu’l Re, Destra divina ch’a è drenti di nu, tal siùn. Crot tal borghèis vuàrb di onestàt, encia s’a è ’na ilusiòn: parsè che encia i parons, a àn i so paròns, a son fis di paris ch’a stan da qualchi banda dal momd. Basta che doma il sintimìnt da la vita al sedi par diciu cunpàin: il rest a no impuàrta, fantàt cun in man il Libri sensa la Peràula. Hic desinit cantus. Ciàpiti tu, su li spalis, chistu zèit plen. Jo i no pos, nissun no capirès il scàndul. Un veciu al à rispièt dal judissi dal mond; encia s’a no ghi impuarta nuja. E al à rispièt di se che lui al è tal mond. A ghi tocia difindi i so sgnerfs indebulìs, e stà al zoùc ch’a no’l à mai vulùt. Ciàpiti su chistu pèis, fantàt ch’i ti mi odiis: puàrtilu tu. Al lus tal còur. E jo ciaminarai lizèir, zint avant, sielzìnt par sempri la vita, la zoventùt.”

Italian

È quasi sicuro che questa è la mia ultima poesia in friulano: e voglio parlare a un fascista, prima che io, o lui, siamo troppo lontani. È un fascista giovane, avrà ventuno, ventidue anni: è nato in un paese ed è andato a scuola in città. È alto, con gli occhiali, il vestito grigio, i capelli corti: quando comincia a parlarmi, penso che non sappia niente di politica e che cerchi solo di difendere il latino e il greco contro di me; non sapendo quanto io ami il latino, il greco — e i capelli corti. Lo guardo, è alto e grigio come un alpino. “Vieni qua, vieni qua, Fedro. Ascolta. Voglio farti un discorso che sembra un testamento. Ma ricordati, io non mi faccio illusioni su di te: io so, io so bene, che tu non hai, e non vuoi averlo, un cuore libero, e non puoi essere sincero: ma anche se sei un morto, io ti parlerò. Difendi i paletti di gelso, di ontano, in nome degli Dei, greci o cinesi. Muori d’amore per le vigne. Per i fichi negli orti. I ceppi, gli stecchi. Per il capo tosato dei tuoi compagni. Difendi i campi tra il paese e la campagna, con le loro pannocchie abbandonate. Difendi il prato tra l’ultima casa del paese e la roggia. I casali assomigliano a Chiese: godi di questa idea, tienla nel cuore. La confidenza col sole e con la pioggia, lo sai, è sapienza sacra. Difendi, conserva, prega! La Repubblica è dentro, nel corpo della madre. I padri hanno cercato e tornato a cercar di qua e di là, nascendo, morendo, cambiando: ma son tutte cose del passato. Oggi: difendere, conservare, pregare. Taci! Che la tua camicia non sia nera, e neanche bruna. Taci! che sia una camicia grigia. La camicia del sonno. Odia quelli che vogliono svegliarsi, e dimenticarsi delle Pasque... Dunque, ragazzo dai calzetti di morto, ti ho detto ciò che vogliono gli Dei dei campi. Là dove sei nato. Là dove da bambino hai imparato i loro Comandamenti. Ma in Città? Là Cristo non basta. Occorre la Chiesa: ma che sia moderna. E occorrono i poveri Tu difendi, conserva, prega: ma ama i poveri: ama la loro diversità. Ama la loro voglia di vivere soli nel loro mondo, tra prati e palazzi dove non arrivi la parola del nostro mondo; ama il confine che hanno segnato tra noi e loro; ama il loro dialetto inventato ogni mattina, per non farsi capire; per non condividere con nessuno la loro allegria. Ama il sole di città e la miseria dei ladri; ama la carne della mamma nel figlio Dentro il nostro mondo, dì di non essere borghese, ma un santo o un soldato: un santo senza ignoranza, o un soldato senza violenza. Porta con mani di santo o soldato l’intimità col Re, Destra divina che è dentro di noi, nel sonno. Credi nel borghese cieco di onestà, anche se è un’illusione: perché anche i padroni hanno i loro padroni, e sono figli di padri che stanno da qualche parte nel mondo. È sufficiente che solo il sentimento della vita sia per tutti uguale: il resto non importa, giovane con in mano il Libro senza la Parola. Hic desinit cantus. Prenditi tu, sulle spalle, questo fardello. Io non posso: nessuno ne capirebbe lo scandalo. Un vecchio ha rispetto del giudizio del mondo: anche se non gliene importa niente. E ha rispetto di ciò che egli è nel mondo. Deve difendere i suoi nervi, indeboliti, e stare al gioco a cui non è mai stato. Prenditi tu questo peso, ragazzo che mi odii: portalo tu. Risplende nel cuore. E io camminerò leggero, andando avanti, scegliendo per sempre la vita, la gioventù.”

Salute and Wish

line

Stefano Pietrosanti


Almost for sure this
is my last piece in Furlàn
and it’s a fascist I’m talking to,
before we get too far.

He is a young fascist,
twenty-one, twenty-two perhaps:
born in the countryside,
schooled in the city.

He is tall, bespectacled, dressed
in gray, short-haired:
when he addresses me I think
he knows nothing on politics 

and only tries to defend Latin
and Greek against me; 
for he doesn’t know
how much I do love Latin, 
I do love Greek — and hair cut short.
I look at him, 
he is tall and grey as an alpìn.

“Here, come here, Fedro.
Hear me. My speech to you here
is like a testament.
But beware, I bear no illusions

on you: I know, I know too well,
that you don’t have, nor wish for,
a free heart, that you can’t be sincere:
but though you’re dead, I’ll speak.

Defend the mulberry pickets, the alder,
in the name of the Gods, 
Greek or Chinese.
Die for your love of vineyards.
For the orchards’ fig trees. 
For the stakes, the poles.

For your comrades’ shaved heads.
Defend the fields between town
and countryside, 
with their abandoned
cobs. Defend the meadow

between the town house and the canal.
Farmsteads are Church-like:
relish this idea, keep it to heart.
Confidence with sun and shower,

you know, is holy knowledge.
Defend, conserve, prey! 
The Republic
lives within, in the mother’s womb.
Fathers have searched and have come back searching,

here and there, between birth and death,
changing: but all this has passed.
Today: defend, protect, pray. Quiet!
May your shirt be

neither black, nor brown. Quiet! Shall it be
grey. A nightshirt.
Hate him who wants to wake up,
and to forget the Easters…

Now, dead-dressed young man,
I spoke to you for the Gods
of the fields. There, where you were born.
There, where you have learned

their Commandments. But in the City?
There Christ is not enough.
You need the Church: 
but it shall be
modern. And you need the poor.

You must defend, conserve, prey:
love the poor, though, love their diversity.
Love their loneliness
in this world, between fields and buildings

where no word arrives
of our world; love the border
they set between us and them;
love the dialect they invent every morning,

not to be understood; not to share
their happiness with anyone.
Love the city’s sun and the misery
of thieves; 
love the mother’s flesh in the child.

In this world of ours, speak out
not as a bourgeois, but as saint
or soldier: a saint without ignorance,
a soldier without violence.

Carry with saint’s or soldier’s hand
the intimacy with the King, a Right divine
which dwells within us, in sleep.
Believe in the blind-honest bourgeois,

even though he is an illusion: for
masters do have
their masters too, and they are sons 
whose fathers
are somewhere, out there.

It’s enough that this life’s
feeling is for all of us the same:
nothing else matters, young man holding
the Book of no Word in your hand.

Hic desinit cantus. Here,
take this weight on your shoulders.
I can’t: nobody would understand
the scandal. An old man reveres

this world’s judgement, though
he doesn’t care. An old man reveres
what he is in this world. He must
defend his nerves, worn-out,

play along the game he never played.
Take this burden, 
young man who hates me:
carry it with you. 
It will shine through your heart. I’ll lightly
walk, going forward, always choosing

life and youth.