Translating this poem was a delicate process. I often faced frustrations about how to best interpret and reflect decisions made by the author that were only grammatically correct in the French way–the way the words were intended. Quite literally mirroring meanings was necessary, for the subject-description order of words in French could be considered the direct opposite of English grammar. As a result, this mirroring often resulted in a loss of context and, consequently, accuracy of comprehension. A sense of suspense that could only be established in the original placement of phrases was also impossible to mimic with English while maintaining the laws of grammar. Thus, I intermittently broke various rules in my best efforts to preserve meaning, which may have resulted in a cacophony of mismatched grammar interpretations. I sincerely hope that my efforts to preserve meaning did not disturb the peaceful constancy in the parallel structures artfully posed by Antoine-Vincent Arnault at his time of writing. Reversing these phrases felt like upending all of Arnault’s careful deliberation, for poetry is inherently an art of precision and intention. As a migrated teenage admirer of French poetry, I often doubted that it was my place to take this beloved artist’s work into my young hands. Unqualified and equipped with the level of grammar enabled by a lifetime of geographical isolation, I frequently cringed at my elementary attempts to match the beauty of the original words. Furthermore, prioritizing meaning and intention meant rewriting the poem through the eyes of the original poet, thus sacrificing my own preferences in the process. In the end, this poem, line by line, is a series of one-sided compromises between the poet and myself, the translator.
Born in Paris in 1766, Antoine-Vincent Arnault was a French poet and fabulist who specialized in Republican tragedies. He established his reputation with his first work: Marius d Minturnes, a tragedy play first performed on May 19, 1791 on le Theatre Francais in Paris.
As a sympathizer of the political group opposing the government during the Reign of Terror, Antoine-Vincent Arnault was forced to flee France until the political environment became less hostile. Regardless, he was arrested upon his return due to this allegiance. A lack of historical records makes it unclear how he evaded prison, but it is believed that fellow dramatists and changes in political climate likely assisted his liberation.
Arnault re-established his reputation after commission from Napoleon Bonaparte and nomination as secretary general of L’Institut Francais. He was a member of the Légion D'Honneur: the highest order of merit established by Napoleon in 1802 to restore honor after the Revolution. As a poet and playwright, Arnault capsulated difficult periods of the French Revolution with works that reflected French ideals of fraternity and liberty.
Although his arrest demonstrates ambiguity of his reception in France, Arnault made significant contributions to nationalism, greatly impacting the political landscape during his lifetime.
Gabrielle Wang os currently a junior in high school. As a daughter of Chinese and Canadian immigrants and a member of a French-speaking household, poetry and literature has consistently been her method of embracing and connecting her heritage to her new American culture. Growing up in a relatively small town, the library was her favorite weekly adventure. After moving multiple times, reading has unfailingly remained along with passions for science, cooking, hiking, and meeting new people!
photo by Sanaa Patel